2008年6月25日,笔者接到客户打来电话,说自己是做厨房不锈钢用具产品生意的,今年在浙江衢州买下了60亩地皮,准备投资一个中外合资企业,投资资金为5000万人民币,自己的品牌的英文名已经有了,为:planet(注:中文意思:行星)。要求笔者按英文发音翻译成中文名字,要求在意境上和所从事的行业有所关联。
英文名,按译音翻译成中文名,其对中文文字的驾驭能力要求是很高的。其经典的例子有:
一、 奔驰。奔驰公司是世界著名的汽车制造商,刚来到我国的时候,其中文名不是叫“奔驰”,而是叫“本兹”,其汽车都买不动,其经销商经过市场调查以后发现,消费者不喜欢买产品是因为其名字取不好,因为“本兹”同“笨死”谐音。之后,就将中文译音名给为“奔驰”,从此销量猛增。
二、 很多朋友相信都看过奥斯卡获奖电影《人鬼情未了》,其实其英文名只有一个单词:ghost。其单词直接中文意思译为:“鬼”。鬼,当独这样一个名字作为一部电影名,多少有点吓人。译音者能把《鬼》译成《人鬼情未了》,足其显示其国文底蕴是多么高超。类似的例子还有美国电影中文译音名《似是故人来》。
笔者根据planet,为其中文译音如下:
一:浙江宝龙能厨房五金用具有限公司;
二:浙江宝隆能厨房五金用具有限公司:
三:浙江派浪特厨房五金用具有限公司;
四:浙江保蓝德厨房五金用具有限公司。
张贤顺写于2008年6月25日